ESCOLA DE TRADUÇÃO
A Escola de Tradução - "Tradução Cibernética: em busca do equilíbrio entre seres humanos e máquinas" foi um evento que decorreu na Faculdade de Letras da Universidade do Porto entre os dias 25 e 29 de junho de 2018. Esta escola consistiu em palestras formativas, discussões abertas e oficinas práticas relacionadas com o tema "tradução automática".
O evento contou com vários formadores especializados, professores e formadores vindos de várias universidades europeias.
As sessões de manhã consistiram em palestras teóricas sobre cada um dos temas adotados, enquanto que as sessões de tarde consistiram maioritariamente em oficinas práticas e interativas com os participantes.
PROGRAMA DO EVENTO
25/06/2018
Sessão de manhã:
-
Thomas Hüsgen e Elena Galvão - Sessão de abertura e apresentação da escola
-
Carlos Teixeira - Projeto terminológico na área das tecnologias de tradução
-
Belinda Maia - A evolução das tecnologias de tradução
Sessão de tarde:
-
Mikel Forcada - Novos usos da tradução automática na estação de trabalho do tradutor
-
Diogo Gonçalves - Mostras práticas de tecnologias
26/06/2018
Sessão de manhã:
-
David Hardisty - A utilização de tradução automática e voz em ferramentas de apoio à tradução
-
Helena Moniz - Processos de qualidade na Unbabel: avaliação de comunidades e processo de anotação para módulos de inteligência artificial
Sessão de tarde:
-
David Hardisty - Utilização de voz e tradução automática em português por tradutores
-
Helena Moniz - Avaliação de editores e de anotação de textos editados
27/06/2018
Sessão de manhã:
-
Iacer Calixto - O que está por trás da tradução automática neuronal e tradução automática estatística
Sessão de tarde:
-
Ramom Pichel Campos - Construir pontes entre línguas próximas com tradução automática por regras
-
Iacer Calixto - Como criar e manter um motor de tradução automática estatística
28/06/2018
Sessão de manhã:
-
Carlos Teixeira - Aspetos da interação entre tradutores e ferramentas
-
Félix do Carmo - O que fazemos quando fazemos pós-edição
Sessão de tarde:
-
Carlos Teixeira - Prática de pós-edição utilizando a fala e tradução automática interativa
-
Félix do Carmo - Diferentes modos de suporte à pós-edição
29/06/2018
Sessão de manhã:
-
Sheila Castilho - Avaliação humana de tradução automática
-
Ana Rita Rocha e Ana Loureiro Campos - Debate: O choque tecnológico da tradução profissional
Sessão de tarde:
-
Sheila Castilho - Métodos de avaliação humana de tradução automática
-
Félix do Carmo - Debate: Como será a tradução no futuro
FOTOS
